vendredi 25 février 2011

INVENTIVITE AFRICAINE / AFRIKA INVENTKAPABLO



Février 2011 : je séjourne à Dakar (Sénégal) à l’occasion du Forum Social Mondial. Quelqu’un me suggère d’aller voir une exposition installée à la Bibliothèque de l’Université Cheikh Anta Diop, lieu du Forum. J’y vais. Je désire vous la présenter ici.

Februare 2011 : mi restadas en Dakaro, Senegalio, okaze de Monda Socia forumo. Iu sugestas al mi viziti ekspozicion en la Biblioteko de la Universitato Cheikh Anta Diop, loko de la Forumo. Mi iras. Jen mi deziras prezenti ghin al vi.

L’APPORT DE L’AFRIQUE NOIRE

AU DEVELOPPEMENT


DES SCIENCES ET DES TECHNIQUES.

LA KONTRIBUO


DE NIGRULA AFRIKO

EN LA EVOLUO


DE SCIENCOJ KAJ TEKNIKOJ.






Les thèmes abordés dans l’exposition sont :
Afrique, berceau de l’humanité
Métaux, fer
Instruments aratoires
Gravures, peintures rupestres
Navigation
Céramique
Physique
Sciences et Etat
Les écritures égyptiennes
Les autres écritures africaines
Médecine
Construction
Architecture
Astronomie
Mathématiques et jeux
Math et économie
Math et tissage
Math et gestion



La traktitaj temoj en la ekspozicio estas
Afriko, lulilo de la homaro
Metaloj, fero
Iloj por terkultivado
Surshtona gravurado, pentrado
Shipveturado
Keramiko
Fiziko
Sciencoj kaj shtato
Kuracado
Egiptaj skribmanieroj
Aliaj afrikaj skribmanieroj
Konstruado
Arkitekturo
Astronomio
Matematiko kaj ludoj
Matematiko kaj ekonomio
Matematiko kaj teksado
Matematiko kaj mastrumado
___________________________________________________

De retour, je prends des contacts pour la faire venir en Suisse.

Reveninte Svislanden mi ekrilatas celante venigi ghin al Svislando.


mardi 22 février 2011

CHEICK MODIBO DIARRA


LANGUE MATERNELLE
Le 21 février est le jour dédié à la langue maternelle.

DENASKA LINGVO
La 21a de februaro estas la Tago de la gepatra lingvo.

Langue maternelle : comme si on ne parlait qu’avec sa mère.
En fait, il y a la langue maternelle, la langue paternelle, la langue des parents et la langue du milieu où on vit.

Estas patrina lingvo, patra lingvo, gepatra lingvo kaj loka lingvo.

Dans « Navigateur Interplanétaire » de Cheick Modibo Diarra, Albin Michel 2000 Livre de Poche, on peut lire :

« Le système pédagogique alors en vigueur faisait appel à la mémoire, exclusivement. Il fallait toujours apprendre par cœur – des mots, des expressions, des textes auxquels nous ne comprenions rien. Je me souviens de ma première leçon de choses. « La casserole est un ustensile de cuisine ». Combien de fois ai-je pu répéter cette phrase ? Deux heures plus tard, je ne me souvenais de rien. Je n’avais jamais vu de casserole, je ne savais pas ce qu’était un ustensile. Et ma mémoire refusait de retenir des absurdités que j’avais mis un temps fou à apprendre. Je compris enfin qu’il me fallait tout traduire en bambara : une casserole est quelque chose de rond et de creux comme une calebasse, mais elle a une queue par où l’attraper, et on peut la mettre sur le feu. »

A relever que Cheick Modibo Diarra a étudié au Mali, à Paris puis aux Etats-Unis. Il est devenu ingénieur à la NASA où il a calculé les trajectoires de diverses sondes interplanétaires. Il est actuellement directeur de Microsoft Afrique.



En la libro « Navigateur Interplanétaire » (Interplaneta krozanto) de Cheick Modibo Diarra, Albin Michel 2000 Livre de Poche, oni povas legi :

« La tiam valida pedagogia sistemo uzis nur nian memorkapablon, ekskluzive. Ni chiam devis parkerigi ion, vortojn, esprimojn, ne kompreneblajn tekstojn. Mi memoras pri nia unua kurso pri objektoj : « kaserolo estas kuireja laborilo ». Kiom ofte mi ripetis tiun frazon ? Horojn poste jam mi estis forgesinta ghin. Neniam mi vidis kaserolon antaùe. Tiun francan vorton « ustensile » por laborilo mi tute ne konis. Plie mia memoro rifuzis reteni tiujn absurdajhojn, kiujn mi klopodadis lerni. Finfine mi malkovris, ke mi devis chion traduki al mia lingvo bambara : kaserolo estas ronda ujo kiel kalabaso, sed plie ghi havas vostoforman parton, kiun oni uzas por preni la ujon, kaj oni povas meti ghin sur fajro ».

Notendas, ke Cheick Modibo Diarra studis en Malio, en Parizo poste en Usono. Li farighis ingheniero che NASA, kie li kalkulis la vojon de diversaj interplanedaj sondiloj. Nuntempe li estras Microsoft Afriko.



Livre très intéressant, à lire dès l'âge de 10 ans.
Tre interesa libro, legebla ekde la agho de 10.

dimanche 20 février 2011

DEMOKRATIO

Démocratie

Lors de mon travail au Forum Social Mondial à Dakar, j’ai discuté avec un monsieur du Niger dont l’organisation s’appelle CROISADE. Lisez verticalement.

COMITE DE
REFLEXION ET D’
ORIENTATION
INDEPENDANT POUR LA
SAUVEGARDE DES
ACQUIS
DEMOCRATIQUES.

J’ai trouvé l’idée géniale.

En Suisse, vu les activités de type fasciste de l’extrême-droite, nous devrions fonder RASADE :

RASSEMBLEMENT
ACTIF POUR LA
SAUVEGARDE DES
ACQUIS
DEMOCRATIQUES.

Ne sekvas traduko, sed klarigoj.
Kiam mi deĵoris en la Monda Socia Forumo en Dakaro mi diskutis kun viro el Niĝerlando, kies organizo nomiĝas CROISADE : krucmilito.

COMITE DE komitato
REFLEXION ET D’ pripendado kaj
ORIENTATION orientiĝo
INDEPENDANT POUR LA sendependa por la
SAUVEGARDE DES savado de
ACQUIS akiritaĵoj
DEMOCRATIQUES demokrataj.

Mi trovis la ideon genia.

En Svislando, pro la faŝismaj aktivecoj de la ekstremdekstruloj, ni devus fondi
RASADE = plena glaso

R
ASSEMBLEMENT kunveno
ACTIF POUR LA aktiva por la
SAUVEGARDE DES savado de la
ACQUIS akiritaĵoj
DEMOCRATIQUES demokrataj.



Dans la revue « CAMPUS » de l’Université de Genève, numéro 102, février-mars 2011, je lis une interview de Cynthia Fleury. Citation : « La démocratie est le fruit d’une tension constante entre des forces progressistes et des forces rétrogrades qui s’affrontent. Le combat est permanent. Ce qui veut dire qu’il n’y a pas d’acquis : dès que vous baissez la garde, vous perdez du terrain ».

En la revuo « CAMPUS » de la gheneva universitato, numero 102, februaro-marto 2011, mi legas intervjuon de Cinthia Fleury. Jen parteto : « Demokratio estas rezulto el daùra strecho inter progresemaj fortoj kaj malantaùen irantaj fortoj ; ambaù atakas unu la alian. Daùra lukto. Tio signifas, ke oni neniam atingas venkon : tuj kiam vi chesas defendi vin, vi perdas terenon ».

samedi 19 février 2011

GOREE


Gorée est une petite île au large de Dakar. On l'atteint en 20 minutes par bateau.

Gorée estas malgranda insulo iom for de Dakaro. Oni atingas ghin per 20minuta shipveturado.












A la maison des ESCLAVES, on peut voir les lieux du dernier séjour africain des esclaves avant leur déportation pour les Amériques.
En la SKLAVODOMO oni povas vidi la lokojn, kie la sklavoj restadis ankoraù en Afriko antaù sia perforta ellandigo al Ameriko.













En haut, les commerçants. En bas les "objets" à vendre.

Supre la komercistoj. Sube la vendataj "objektoj".




Le dernier couloir, pour beaucoup "couloir de la mort".
La lasta koridoro, por multaj homoj "morto-koridoro".



Le seuil.
La sojlo.










THIES

THIES

est une ville du Sénégal située à 70 km de Dakar.

estas senegala urbo 70 km for de Dakaro.






A Thiès habite mon collègue Saliou, avec lequel j'ai été formée en 1992 à Genève à "Ecole Instrument de Paix". Donc réunion de deux irénologues. J'ai passé deux jours chez lui, assise sous le manguier. J'ai dégusté de longs palabres avec Saliou.
En Thies loghas mia kolego Saliou, kun kiu mi estis lertigita en la jaro 1992 en Ghenevo en "Lernejo ilo de Paco". Do du pacfakuloj kunvenis. Mi pasigis du tagojn che li, sidante sub mangoarbo. Mi ghuis longajn palabrojn kun Saliou.






DAKAR

Du 6 au 11 février 2011 a eu lieu à Dakar, Sénégal,

le FORUM SOCIAL MONDIAL



De la 6a ghis la 11a de februaro 2011 okazis en Dakaro, Senegalio,

MONDA SOCIA FORUMO.















Ci-dessus: la bibliothèque de l'Université Cheikh Anta Diop.


Chi tie supre: la biblioteko de la Universitato Cheikh Anta Diop.








Restaurants


Restoracioj









Avec des espérantophones sénégalais et des lycéens français.

Kun senegalaj esperantistoj kaj francaj gimnazianoj.











Interview radio. J'en ai fait quatre.

Radio-intervjuo. Mi faris kvar.






Notre équipe au stand d'espéranto.

Nia skipo che la stando pri esperanto.






Mon stock de docs.

Les parts sont préparées à la tête de mon lit pour trois jours encore.


Mia dokumentostoko.

La partojn mi preparis por chiu tago.



Vue et admirée. Une femme blanche n'aura jamais une telle classe....


Mi vidis kaj tuj admiris shin. Neniam blankulino havos tian elstaran aspekton....









Ma maison. Mia domo.




Les notables de l'Association Sénégalaise d'Espéranto.

La moshtuloj de Senegala Esperanto Asocio.