dimanche 12 octobre 2014

MUNDOLINGUA

Mundolingua est un musée de Paris qui traite des langues.
Temas pri prilingva muzeo en Parizo.

Situation
Situo

Entre l'église Saint-Sulpice et le jardin du Luxembourg.
Inter la preĝejo Saint-Sulpice kaj la ĝardeno Luxembourg.






Entrons!
Ni eniru!



Les définissions des couleurs ne coïncident pas toujours.
La difinoj pri la koloroj ne ĉiam kongruas.


 Les sons.
La sonoj
Photo ci-dessus: vous pressez un bouton et vous entendez le son. Photo ci-dessous: en même temps, vous voyez quels organes sont mis en action pour produire ce son.
Foto supre: vi premas butonon kaj vi aŭdas la sonon. Foto sube: samtempe vi vidas, kiuj organoj produktas tiun sonon.



Ci-dessus: le mot THE et ses traductions.
Ci dessous: le mot POMME et ses traductions.

Ĉi supre: la vorto TEO kaj ĝiaj tradukoj.
Ĉi sube: la vorto POMO kaj ĝiaj tradukoj.


 "C'est rouge". La signification de cette phrase change selon le contexte.
"Estas ruĝe". La signifo de tiu frazo ŝanĝiĝas laŭ la kunteksto.

 Beaucoup de dispositifs interactifs, beaucoup de sièges pour s'asseoir.
Multaj interaktivaj iloj, multaj sidebloj.


Possibilité de prendre des notes, possibilité d'écouter.
Eblo noti, eblo aŭskulti.




Connaissance de l'allemand en Europe (en rouge)
Connaissance de l'espagnol en Europe (en jaune)
Kiom uzata estas la germana lingvo en Eŭropo? (ruĝe)
Kiom uzata estas la hispana en Eŭropo (flave)


Connaissance du russe en Europe (en rouge)
Connaissance de l'italien en Europe (en violet)
Kiom uzatas la rusa lingvo en Eŭropo (ruĝe)
Kiom uzatas la itala en Eŭropo (viole)


 J'ai livré le mot espéranto NECESEJO.
Mi liveris la esperanto-vorton NECESEJO.





 Les langues indigènes en Australie.
La indiĝenaj lingvoj en Aŭstralio.



Vue de l'étage du bas.
Vido de la suba etaĝo.





 Le circuit des traductions.
La reto de tradukoj.


 Le braille.
La brajla maniero.
Un coin bien fourni sur l'espéranto.
Bone ekipita loko pri Esperanto.



Divers linguistes sont présentés.
Diversaj lingvistoj prezentiĝas.


Ci-dessus: moyens de communication. Ci-dessous: moyen de conservation.
Ĉi supre: komunikiloj. Ĉi sube: kiel stori, konservi.

http://www.mundolingua.org/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire