mardi 4 septembre 2012

SELF MADE MAN




United Nations, main site in Europe: Geneva, Switzerland
Nations Unies, principal site en Europe: Genève, Suisse
Unuighintaj Nacioj, chefa sidejo en Eùropo: Ghenevo, Svislando






Monday first of March 2010, it was around 3pm, on behalf of Universal Esperanto Association, I was attending Human Rights Council at United Nations headquarter in Geneva, Switzerland.  A young man enters and sits beside me. He starts to look for the interpretation line in English but he seems not succeed as there were parallel interpretation of many UN languages was going on in different lines. My attention was dragged towards him and I helped to get him correct line of English speeches. 






Lundi premier mars 2010, il était environ 15h, j’assistais à la séance du Conseil des Droits de l’Homme à l’ONU à Genève au nom de l’Association Universelle d’Espéranto. Un jeune homme arrive et prend place à côté de moi. Il explore le dispositif de traduction qui permet d’écouter les débats dans les différentes langues de l’ONU. Mon attention est attirée vers lui et je l’aide à trouver le canal consacré à l’anglais.





Lunde unuan de marto 2010 estis proksimume la tria horo posttagmeze. Mi deĵoris ĉe Unuiĝintaj Nacioj en Ĝenevo, Svislando, nome de Universala Esperanto Asocio. Juna viro alvenas kaj sidiĝas apud min. Li esploras la ilon, per kiu oni povas obteni la voĉon de la tradukistoj en la diversaj UN-lingvoj. Liaj klopodoj altiras mian atenton kaj mi helpas al li trovi la kanalon liverantan la anglan lingvon.




Room of Human Rights Council
Salle du Conseil des Droits de l'Homme
Chambro de Homrajta Konsilio




Seeing at such a young man, I began to think, “What is he doing here…? » With more curiosity, I opened chat with him, I found him coming from Nepal. He seemed tired and hungry to me, “Are you hungry? » – I asked. He replied that, he had just rushed directly from the Geneva airport to UN council without having any rest so that he would not miss the session and he has not eaten for several hours. Fortunately, I have a banana and an apple in my bag which I gave him. In fact, I forgot about that moment (about the fruits) but he haven’t forgot yet… 
I was able to show him all places in such an enormous building of United Nations in Geneva. 



Geneva, Switzerland, 2010-03
Genève, Suisse, 2010-03
Gnenevo, Svislando, 2010-03




Voyant ce jeune homme, je me pose des questions : « Que fait-il ici ? » Curieuse, j’entre en contact et découvre qu’il vient juste d’arriver du Népal. Il me semble fatigué et affamé et je lui demande s’il a mangé. Il me répond qu’il arrive en droite ligne de l’aéroport au Conseil des DH à l’ONU pour ne rien manquer de la session et qu’il n’a rien mangé depuis plusieurs heures. Par chance, j’ai dans mon sac une banane et une pomme, je les lui donne. En fait, j’ai tout à fait oublié ce moment (don des fruits) mais pas lui….
Je peux lui montrer les différents lieux utiles dans cet immense bâtiment de l’ONU à Genève.





Vidante tiun junan viron, mi demandas al mi : « Kion li faras ĉi tie …? » Mi ekrilatas, ekdemandas, kaj malkovras, ke li ĵus alvenas el Nepalo. Li ŝajnas esti laca kaj malsata kaj mi pridemandas lin pri tio. Li respondas, ke li ĵus alvenas el la flughaveno al la Homrajta Konsilio ĉe UN por nenion maltrafi de la sesio, kaj ke li nenion manĝis en la lastaj horoj. Feliĉe mi havas en mia mansako bananon kaj pomon kaj donas tiujn fruktojn al li. Fakte mi forgesis pri tiu momento, sed li ne forgesis….
Mi povas vizitigi al li la multajn ejojn de tiu giganta konstruaĵo de UN en Ĝenevo.






He could not pronounce my name as MIREILLE, so he said «Grand ma ». So I got one more grandson: Prakash. I observed that he was clever and curious; he asked several but good questions…. Later on we exchange our contact addresses and start to have continue corresponding via Internet after the Human Rights Council in Geneva. 

Il ne pouvait pas prononcer mon nom « Mireille », pour cette raison il m’a appelée « Grand ma », grand-mère. De cette manière, j’ai trouvé un autre petit-fils : Prakash. J’ai observé qu’il était curieux et intelligent ; il posait une masse de questions, de bonnes questions….  Plus tard, nous avons échangé nos adresses et sommes restés en contact par Internet après cette session à Genève.

Li ne povis prononci mian nomon « Mireille », pro tio li nomis min « Grand ma », avino. Tiel mi akiris plian nepon : Prakash. Mi observis, ke li estis scivolema kaj klera : li starigis multajn demandojn, bonajn demandojn… Poste ni interŝanĝis niajn adresojn kaj restis en kontakto per la Reto post tiu sesio en Ĝenevo.



Kathmandu, Nepal, 2012-08


In the summer of 2012, when I flied to East Asia, on the way back I dropped myself in Nepal to see him again. And definitely, we had good time together and chance to understand each other in deep during more than 2 weeks. Through our interactions and sharing we discovered our aims and goals in life. We both work for peace, human rights, help to poor people... He had already participated in several workshops about Youth Empowerment, Social Awareness, Social Justice, Human Rights and Peace in Indian, Bangladesh, Pakistan, Philippines, Timor Leste, South Korea, Malaysia and Switzerland. 




En été 2012, quand j’ai planifié mon séjour en Asie, j’ai décidé de faire un saut au Népal pour le revoir. Et en fait, nous avons eu un merveilleux moment d’échanges en profondeur pendant plus de deux semaines. Au cours de discussions animées, nous avons pu découvrir nos activités et nos buts dans la vie. Tous les deux, nous travaillons pour la paix, les droits de la personne, l’aide aux plus démunis… Il a déjà participé à divers stages et formations dans les domaines des activités de jeunesse, du travail social, de la justice sociale, des droits de la personne, en Inde, au Bengladesh, au Pakistan, aux Philippines, à Timor-Leste, en Corée du Sud, en Malaisie et en Suisse.






En somero 2012, kiam mi planis mian restadon en Azio, mi decidis salti al Nepalo por revidi lin. Fakte ni havis mirindan momenton kune por interŝanĝi ideojn profunde dum pli ol du semajnoj. Dum viglaj diskutoj ni povis malkovri niajn aktivecojn kaj celojn en la vivo. Ni ambaŭ laboras por paco, homaj rajtoj, helpo al malriĉuloj… Li jam partoprenis en diversaj staĝoj en la kampoj de junularaj aktivecoj, socia laboro, socia justeco, homaj rajtoj en Barato, Bengladeŝo, Pakistano, Filipinoj, Timor-Leste, Sud-Koreio, Malajzio kaj Svislando.




It was a great opportunity for me to understand that both of us have quite similar topics in our lives, we are living and fighting for the same cause but of course in different background. 
During the course of stay in Nepal, I came to know about hardship in his childhood which was really difficult and may be impossible for some people to overcome…. Despite of that fact, this made me wonder about his strength, energy, positive character, proactive nature and sense of humor as a grown up young man at present. 
He has a lot of charisma and talked to me as to thousand people: if he was a ventilator, I would be glued on the wall as a sheet of paper! He has enormous capacities linked with wide live experiences. He is like a bridge for me to reach Nepal. I understand a lot about social structure in Nepal from him. In several fields he is my Master.
He has a bachelor degree in rural development and a master in sociology, now he is studying law. On the same time, he works parallel in a Social Organization in Nepal. He has just founded a youth group:  Inclusive and Communicative Action Network (ICAN)….Everything is incredible!!  







J’ai eu une magnifique occasion de comprendre que nous avons tous les deux des objectifs similaires dans nos vies, que nous vivons et luttons pour la même cause mais bien sûr dans des contextes différents.
Durant mon séjour au Népal, j’ai entendu parler de son enfance très dure, moment difficile que bien des personnes ne parviendraient pas à surmonter… En dépit de ce fait, j’ai pu m’émerveiller de sa force de caractère, son énergie, son esprit positif, sa nature proactive et son sens de l’humour, maintenant qu’il est un jeune adulte.
Il a un immense charisme et il m’a parlé comme s’il s’adressait à un public de mille personnes ; s’il avait été un ventilateur, je me serais vue comme une feuille de papier plaquée contre le mur ! Il a d’énormes capacités liées à une large expérience de vie. Il est comme un pont pour moi pour comprendre le Népal. Je comprends mieux la structure sociale du Népal en l’écoutant. Dans bien des domaines, il est mon Maître.
Il a un « bachelor » en développement rural et un « master » en sociologie ; maintenant il étudie le droit. En parallèle, il travaille dans une organisation philanthropique au Népal. Il vient de fonder une organisation de jeunes :  Inclusive and Communicative Action Network (ICAN) (réseau actif  d’intégration et de communication) Tout simplement incroyable !!





Mi havis belan okazon konstati, ke ni havas similajn celojn en nia vivo, ke ni vivas kaj luktas por la sama afero, kompreneble en malsamaj konteksoj.
Dum mia restado en Nepalo mi aŭdis pri lia terura infaneco, malfacila momento, post kiu multaj homoj ne sukcesus pozitive alfronti la vivon… Malgraŭ tio mi nur povis miri pri lia forta karaktero, lia energio, lia pozitiva sinteno, lia proaktiva naturo kaj lia humuro, kiel plenkreska juna viro nun.
Li havas fortan karismon kaj alparolis min same kiel li alparolus mil aŭskultantojn. Se li estus ventumilo, mi estus kvazaŭ paperfolio blovita ĉemuren. Li havas grandegajn kapablojn ligitajn kun vasta vivosperto. Li estas kvazaŭ ponto por mi por kompreni Nepalon. Mi pli bone komprenas la socian strukturon de Nepalo aŭskultante lin. En diversaj kampoj li estas mia Majstro.
Li havas akademian titolon « Bachelor » en kampara evoluigo, akademian titolon « Master » en sociologio kaj nuntempe studas juron. Paralele li laboras plentempe en socia organizo en Nepalo. Li ĵus lanĉis junularan organizon «  Inclusive and Communicative Action Network  » (ICAN) (Integra kaj komunika agadreto). Nekredebla energio kaj kapabloj !!




As a leader



As a bridge





I may not be able to express my feeling through the words... I breathe with satisfaction… He is my Grandson…. he is a grand Sun too; shining at dawn……

Il m’est difficile de traduire mes sentiments par des mots. Je suis très heureuse de le connaître, il est mon petit-fils et aussi un grand soleil (son – sun) qui se lève à l’aube…

Estas malfacile por mi esprimi miajn sentojn per vortoj. Mi estas tre feliĉa, ke mi konas lin, li estas mia nepo, li ankaŭ estas « grand sun », granda suno leviĝanta frumatene…. (son – sun)



Prakash en Suisse en 2013
Prakash en Svislando en 2013
Prakash in Switzerland in 2013

http://mirejo3.blogspot.ch/2013/11/prakash-in-wonderland_3.html

Prakash en Suisse en 2014
Prakash en Svislando en 2014
Prakash in Switzerland in 2014

http://mirejo3.blogspot.ch/2014/10/prakash-aktivas-en-svislando

Prakash en Suisse en 2015
Prakash en Svislando en 2015
Prakash in Switzerland in 2015

http://mirejo3.blogspot.ch/2015/11/prakash-aktivas-en-un-en-genevo.html

Prakash en Suisse en 2016
Prakash en Svislando en 2016
Prakash in Switzerland in 2016

http://mirejo3.blogspot.ch/2016/12/prakash-en-suisse-en-octobre-2016.html

Le mariage de Prakash en 2016
La geedzighfesto de Prakash en 2016
Prakash's wedding 2016

http://mirejo3.blogspot.ch/2016/12/prakash-se-marie.html

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire