lundi 31 mai 2010

CORS / KORNOJ


Folklore suisse: Cors des Alpes.
Svisa folkloro: Alpaj kornoj.
Ils ont joué une aubade dans mon village.
Ili ludis vesperan koncerteton en mia vilagho.

CITATION / CITAJHO

Lorsqu'il y a de la lumière dans l'âme,
il y a de la beauté dans la personne.
Lorsqu'il y a de la beauté dans la personne,

il y a de l'harmonie dans la maison.
Lorsqu'il y a de l'harmonie dans la maison,

il y a de l'ordre dans le pays.
Lorsqu'il y a de l'ordre dans le pays,

il y a la paix dans le monde.

Marci Shimoff

Kiam estas lumo en la animo, estas beleco en la homo.
Kiam estas beleco en la homo, estas harmonio en la domo.
Kiam estas harmonio en la domo, estas ordo en la lando.
Kiam estas ordo en la lando, estas paco en la mondo.

COCACOLANISATION

Ni neniam forgesu tiujn ĉi vortojn de Margaret Thatcher (2000) :
"In this twenty-first century, the dominant power is America; the global language is English; the pervasive economic model is Anglo-Saxon capitalism."

(En tiu 21a jarcento, la superreganta povo estas Usono, la superreganta lingvo estas la angla, la superreganta ekonomia modelo estas la usona-angla kapitalismo.)

kaj de David Rothkopf (1997) :
"It is in the general interest of the United States to encourage the development of a world in which the fault lines separating nations are bridged by shared interests. And it is in the economic and political interests of the United States to ensure that if the world is moving toward a common language, it be English; that if the world is moving toward common telecommunications, safety, and quality standards, they be American; that if the world is becoming linked by television, radio, and music, the programming be American; and that if common values are being developed, they be values with which Americans are comfortable."
(Estas en la ekonomia kaj politika intereso de Usono zorgi ke, se la mondo adoptos komunan lingvon, ĝi estu la angla; ke, se ĝi orientiĝas al komunaj normoj pri telekomunikado, tiuj normoj estu usonaj; ke, se ĝiaj apartaj partoj estas kunligitaj per la televido, la radiofonio kaj la muziko, la programoj estu usonaj; kaj ke, se ellaboriĝas komunaj valoroj, ili estu valoroj en kiuj usonanoj sentu sin komforte.“).

Eurovision : une caricature de l'Europe

L'Union européenne a 23 langues oficielles, dont une plus "officielle" que les autres, de plus en plus souvent unique. Sa devise est "Unité dans la diversité". "Unité dans l'hypocrisie" serait plus conforme à la réalité, car nous pouvons tous les jours faire l'expérience et la constatation de cette prétendue "diversité" dans les instances européennes : il s'agit d'une évolution vers l'unilinguisme, vers le tout-anglais, vers la domination d'une langue nationale sur toutes les autres.

Indépendamment des institutions européennes, cette "diversité" peut être constatée et contestée aussi au concours de l'"Eurovision", pour lequel le nom "Anglovision" correspond mieux à la réalité. L'originalité et l'authenticité sont absentes. Ça ressemble à la diversité des menus et à la diversité diététique de la façon de manger par laquelle les EUA sont les plus frappés par une obésité dangereuse et même mortelle...

Il y a cependant quelque chose de juste dans Eurovision 2010 : seulement le titre de la chanson par laquelle la jeune Allemande Lena-Meyer Landrut a gagné ce concours : "Satellite"...

Effectivement, l'Union européenne est devenue un satellite des États-Unis et de son partenaire européen pour la satellisation des pays de l'Europe continentale. La préférence et l'exigence pour des natifs anglophones s'accroissent dans les annonces et non pour des hommes, même professionnellement expérimentés et d'une grande valeur professionnelle pour qui il est la première langue étrangère apprise. Un exemple :
http://www.aladom.fr/cours-anglais/paris-75/baby-speaking-jobs-for-native-english-speakers-m34


Plus actuels que jamais sont les livres du professeur Robert Phillipson : "Linguistic Imperialism Continued" (Impérialisme linguistique, suite) et " English only Europe: Challenging Language Policy" (Une Europe avec l'anglais seulement ? Un défi à la politique linguistique, publié aussi en traduction espéranto" : "Ĉu nur-angla Eŭropo? — Defio al lingva politiko"), de l'historienne et journaliste anglaise Frances Stonor Saunders ( '''Who Paid the Piper ? : CIA and the Cultural Cold War'' — en traduction française : "Qui mène la danse ? : La CIA et la guerre froide culturelle") ou de Charles Xavier Durand ("Une colonie ordinaire du XXIe siècle").

Une illustration pertinente à ce sujet a été affichée par Mariana Evlogieva (Bulgarie), sur son blog : http://13.interpres.org/evroviziya-2010-iskam-mnogoezichna-evroviziya/ (voir ci-dessus).

N'oublions jamais ces mots de Margaret Thatcher (2000) :
"In this twenty-first century, the dominant power is America; the global language is English; the pervasive economic model is Anglo-Saxon capitalism."
( En ce XXIème siècle, le pouvoir dominant est l’Amérique, le langage dominant est l’anglais, le modèle économique dominant est le capitalisme anglo-saxon.)
et de David Rothkopf (1997) :
"It is in the general interest of the United States to encourage the development of a world in which the fault lines separating nations are bridged by shared interests. And it is in the economic and political interests of the United States to ensure that if the world is moving toward a common language, it be English; that if the world is moving toward common telecommunications, safety, and quality standards, they be American; that if the world is becoming linked by television, radio, and music, the programming be American; and that if common values are being developed, they be values with which Americans are comfortable."
( Il y va de l’intérêt économique et politique des États-Unis de veiller à ce que, si le monde adopte une langue commune, ce soit l’anglais ; que, s’il s’oriente vers des normes communes en matière de télécommunications, de sécurité et de qualité, ces normes soient américaines ; que, si ses différentes parties sont reliées par la télévision, la radio et la musique, les programmes soient américains ; et que, si s’élaborent des valeurs communes, ce soient des valeurs dans lesquelles les Étasusiens se sentent à l'aise.)

dimanche 23 mai 2010

MUSIQUE / MUZIKO

Mongolie
Sacheln (OW) (CH)





Zurich (ZH) (CH)



















Mon grand-oncle Henri Gagnebin (1886-1977) était directeur du Conservatoire de Musique de Genève et fondateur du Concours International d'Exécution Musicale de Genève.
Il a composé pour mes soeurs et moi un menuet en 1956.
Mia praonklo Henri Gagnebin (1886-1977) estis direktoro de la muziklernejo en Ghenevo kaj fondis la Internacian Muzikan Konkurson de Ghenevo.
Li verkis por miaj du fratinoj kaj mi muzikpeceton en la jaro 1956. Jen lia skribmaniero.


Le célèbre violoncelliste français Paul Tortelier (1914-1990) a composé un hymne à la PAIX. Quand j'ai entendu cet hymne, j'ai pensé qu'il se rapprochait de l'idée de l'espéranto. J'ai demandé à Paul Tortelier la permission de traduire les paroles. Ceci a fait l'objet d'un concours parmi les musiciens espérantophones. Le texte est ci-dessous.

La fama violonchelisto Paul Tortelier (1914-1990) verkis himnon al la PACO. Kiam mi aùdis tiun himnon, mi pensis, ke la enhavo iras en la saman direkton kiel esperanto. Mi petis de Paul Tortelier la permeson traduki la tekston. Tiu tradukado estis temo de konkurso inter la esperantistaj muzikistoj. La teksto staras chi-sube.





Japon. Joueur de shakuhachi, flûte en bambou.
Ci-dessous, 2 partitions pour cet instrument.

Japanio, ludanto de shakuhachi, bambufluto.
Sube du folioj kun muziknotoj por tiu instrumento.









Japon. Ma leçon de koto.

Ci-dessous, 2 partitions pour cet instrument.
Japanio. Mia leciono pri kotoo.

Chi sube du folioj kun muziknotoj por tiu instrumento.









Suède / Svedio



Japon / Japanio







France / Francio








Suisse / Svislando

KARST



Près de Besain se trouve un sentier où on peut observer des roches calcaires typiques d'une région karstique, du nom KARST d'une région des Balkans.

Proksime de Besain oni povas sekvi "sentier", padon, kie oni povas observi kalkshtonojn, el nomo KARST, balkana regiono.









Voyez-vous l'ours?
Chu vi vidas la urson?












samedi 22 mai 2010

BESAIN (FR)

Je viens de passer une semaine délicieuse dans le petit village de Besain dans le Jura français. J'y ai été invitée par une famille dont j'ai fait la connaissance au Congrès mondial de Florence en 2006 et lors d'un cours d'espéranto à Dijon.

Mi jhus pasigis tre agrablan semajnon en eta vilagho Besain en franca Jhuraso. Tien invitis min familio, kiun mi ekkonis dum UK en Florenco en 2006 kaj dum esperantokurso en Dijon.












Sur ces 5 photos, on peut suivre la construction de cette maison en paille.
Sur la jenaj 5 fotoj oni povas sekvi la konstruadon de tiu pajla domo.













Excursion à Baume-les-Messieurs
Ekskurso al Baume-les-Messieurs