mardi 3 décembre 2013

MIREILLE A COTONOU


Je suis arrivée à Cotonou le 29 novembre 2013.
Mi alvenis al Kotonuo la 29an de novembreo 2013.








L'arbre du voyageur, de son vrai nom
RAVENALA






A la sortie d'une Séance de travail pour préparer le cinquième Congrès Panafricain d'Espéranto. 4 des 7 membres du Comité d'Organisation. 1er décembre.

Fine de Laborkunsido por prepari la kvinan Afrikan Kongreson de Esperanto. 4 el la 7 membroj de KOKo: Kongresa Organiza Komitato. Unuan de decembro.
de maldekstre dekstren: de gauche à droite:

Karlo Alofa
Mireille Grosjean
Joseph Tchokpodo
Privas Tchikpe

La Maison de l'Espéranto
Esperanto-domo



Deuxième séance de travail de décembre: le 8.
de gauche à droite:

Sébastien Essou
Mireille Grosjean
Privas Tchikpe
Joseph Tchokpodo
Karlo Alofa

de maldekstre dekstren.
Dua decembra laborkunsido de KOKo.



Ces Messieurs:
Sébastien Essou
Karlo Alofa
Joseph Tchokpodo
Privas Tchikpe
Jen la kvar sinjoroj

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Séance de travail le 15 décembre, terminée par un repas à CODIAM. En effet, le 15 décembre est le jour de naissance de Zamenhof, et des fêtes ont lieu dans le monde entier.

Laborkunsido la 15an de decembro, kun fina mangho en CODIAM. Char en tiu tago naskighis nia majstro Zamenhof, kaj multaj festoj okazas tra la mondo.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Pour 6 semaines à  JoCa
Por 6 semajnoj en JoCa







Prête pour le repassage.
Preta por gladi



Ma connection Internet est plus rapide ici que dans mon village!
Mia retkonekto estas pli rapida chi tie ol en mia vilagho!







Georges, le gardien de la maison.
Il m'accompagne dans le quartier pour faire des achats, parfois.

Georgo, la domgardisto.
Li akompanas min en la kvartalo por aĉetumi, fojfoje.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


JoCa by night



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx




J'ai passé chez le coiffeur. Pendant, après.
Mi iris al frizisto. Dume, poste.


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Scènes de rue
Surstrate



Un cocotier
Kokosnuksarbo



L'arbre à pain et son fruit, le fruit à pain.
Son nom en langue locale FON: béléfoutou
Mi ne scias en eo
En la loka lingvo FON la arbo nomiĝas belefutu







Un bananier
Bananarbo

Une vendeuse de rue a déposé son chargement sur un tabouret.
Imaginez comment elle déambule avec tous ces maillots autour d'elle....

Surstrata vendistino lasis sian ŝarĝon sur iu ilo.
Imagu, kiel ŝi paŝas kun ĉiuj tiuj ĉemizoj ĉirkaŭ si...


eo: dankon, ke vi ne pisas chi tie






Ci-dessus: 4 photos d'un palmier et de ses fruits.
Les fruits sont noirs, visibles à la base des feuilles sur la troisième photo.
Mûrs, ils sont rouges. Celui-ci a été ramassé dans le sable, il est donc un peu gris...

Ĉi tie supre: 4 fotoj de palmarbo kaj ties fruktoj.
La fruktoj estas nigraj, oni bone vidas ilin baze de la folioj sur la tria foto.
Kiam ili estas maturaj, ili estas ruĝaj. Tiu ĉi kuŝis surtere, mia amiko prenis ĝin el sablo. Pro tio ĝi estas iom griza...





Combien de poussins?
Kiom da kokidoj?


Les ruelles latérales s'appellent des VONS en langue locale et en français de Cotonou.
Le von où se trouvent la Maison de l'Espéranto et le centre JoCa s'appelle le von en face du bar "Zéro Souci".

La flankaj stratetoj nomiĝas VON en la loka lingvo kaj en la franca en Kotonuo.
La strateto, kie troviĝas la Esperanto-domo kaj la kulturcentro JoCa nomiĝas 
"Von en face du bar Zéro Souci"
en eo:
strateto vidalvide de la trinkejo "Nulo zorgo".



La destruction des ordures se fait la plupart du temps à l'air libre par le feu....
La destrukto de rubajhoj okazas plej ofte per fajro ekstere...





Le soleil se couche sur Cotonou.
Au loin, les projecteurs de l'aéroport.

La suno subeniras sur Kotonuo.
Fore vidiĝas la lumegoj de la flughaveno.







Atelier de tailleur.
Regardez derrière le tissu bleu: on voit son fer à repasser, comme celui de ma grand.-mère...

Tajlora laborloko.
Rigardu malantaù la blua shtofo: on vidas la gladilon, kiu similas al tiu de mia avino...









Le fer à repasser ainsi que les machines à coudre à bascule fonctionnent même en cas de panne de courant.
La gladilo same kiel la kudrmashinoj funkcias ech se la elektro paneas.






Le goyavier






Sur la chaussée sablonneuse.
Sur la sabla strato.





"zemidjan"
Les taxis motos  attendent à l'ombre.
La motorciklaj taksioj atendas en ombro.





Elle fait frire des beignets.
Shi fritas kukojn.











Le kolatier
kolaarbo










Là, j'achète des tomates.
Tie mi achetas  tomatojn.







On fabrique les briques à côté du chantier.
Oni fabrikas la brikojn apud la konstrota domo.











Foiro en la urbocentro

Foire au centre ville














Je commence à acheter les produits que je vais rapporter. Ici du beurre de karité.
Mi komencas aĉeti la produktojn, kiujn mi kunportos al mia lando. Ĉi tie karitebutero.


Allons au centre ville!
Ni iru al urbocentro!





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire