julio 2011
TRADUKO EN LA ALIA DIREKTO
Kiam mi eksciis, ke verko de Kawabata, japana verkisto Nobel literatur- premiito, legeblas en Esperanto, mi tuj decidis lerni la internacian lingvon. Mi jam legis antaŭe tiun verkon, „Yuki Guni“, « Neĝa Lando » en mia lingvo, la franca. La verko nomiĝas en la franca „Pays de neige“.
Legante tiujn du versiojn mi konstatis grandan diferencon inter la teksto
en Esperanto kaj la teksto en mia denaska lingvo. Fakto
estas, ke kutime tradukisto tradukas al sia denaska lingvo. Do iu franclingvano
tradukis la verkon « Neĝa Lando » el la japana al la franca. Mi
demandis al mi : « Ĉu tiu tradukisto vere komprenas centprocente
la originalan verkon ? Ĉu li aŭ ŝi legas inter la kolumnoj ? (En la
franca ni kutimas diri : legi inter la linioj, sed oni skribas kolumne la
japanajn ideogramojn) Plie ĉu tiu tradukisto kapablas kapti la signifojn
kaŝitajn en la ideogramoj de la japana skribmaniero ? » Mi havis
dubojn pri tio. En Esperanto la situacio estas tute mala : la tradukisto
apartenas al la sama kulturo kiel la verkisto. Japano tradukis la verkon
« Neĝa Lando » el la japana al Esperanto. Do unue, li aŭ ŝi komprenas
ĉion en la originalo, plej detale, plej fajne. Due la tradukisto havas kiel
cellingvon Esperanton, kiu estas movebla, kreema lingvo. Do facilas krei la bezonatajn esprimojn.
Kiel mi povas kontroli tiun fakton ? Mi devus legi la originalon
kaj kompari la du tradukojn. Tamen mi ne kapablas legi la japanan lingvon. Do
kion fari ?
Mi iris al alia lingvo. Ekde mia junaĝo mi studis la germanan, instruis
ĝin kaj ofte uzas ĝin. Do mi elektis gravan verkon de la germanlingva
literaturo, mi elektis la verkon nomitan « La suferoj de la juna Werther »
de Goethe, fame konata germana verkisto. Mi elektis hazarde iun ĉapitron en tiu
verko kaj legis ĝin en la originala teksto en la germana, kaj poste en mia
denaska lingvo la franca kaj poste en Esperanto. Mirinda fenomeno :
denove la esperantlingva teksto proksimas pli ĉe la originala lingvo ol la
teksto en mia denaska lingvo.
Tiu
fakto, ke la tradukado okazas en la alia direkto estas tre grava fakto kaj per
tiu fakto oni povas konvinki multajn personojn, ĉefe intelektulojn, pri la
taŭgeco kaj esprimkapablo de nia lingvo.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire