mercredi 23 mars 2011

MATSUSHIMA

Matsushima après le tsunami du 11 mars 2011. Post la cunamo de la dekunua de marto 2011.


Matsushima est une localité touristique très belle au nord de Sendai (Province du Tohoku, Japon). Elle passe pour être, avec Amano Hashidate et Miyajima, un des trois paysages les plus beaux du Japon. J'ai demandé à mon amie Masako des nouvelles de ce lieu que j'ai visité en février 2009. Elle m'a envoyé un article du "Yomiuri-shinbun".


Matsushima estas turisma urbeto tre bela norde de Sendai (provinco Tohoku, Japanio). Oni diras, ke ghi estas kun Amano Hashidate kaj Miyajima unu el la tri plej belaj pejzaghoj de Japanio. Mi demandis novajhojn pri ghi al mia amikino Masako, char mi estis en Matsushima en februaro 2009. Shi sendis al mi artikolon el "Yomiuri-shinbun".

「松島が守ってくれた」対岸の町、死者1人
"Macusxima gardis kontrauxbordan urbon, kie pereis unu homo"
"Matsushima a protégé la ville côtière où une personne a péri"

読売新聞 3月23日(水)7時48分配信
Laux la jxurnalo "Yomiuri-sxinbun", 03-23 (merkredo) matene je 07:48
Selon le journal "Yomiuri" du mercredi 23 mars.

東日本巨大地震により、日本三景の一つで宮城県の特別名勝・松島も大津波に見舞われた。
Ankaux la speciale bela Insularo Macusxima, unu el la tri famaj vidindajxoj en Japanio, estis atakita de la granda cunamo per la granda tertremo en Orienta Japanio.
Le très fameux archipel de Matsushima, l'une des trois célèbres curiosités du Japon a été attaqué par le fort tsunami causé par le grand tremblement de terre dans la partie orientale du Japon.

文化庁や松島町によると、島の一部が崩落したり、島と島とを結ぶ橋が壊れたり、大きな被害を受けた。
一方、島々の対岸にある松島町の死者は、22日午後6時現在、1人にとどまっている。隣の東松島市の
犠牲者は650人を超えた。住民は「島が津波から守ってくれた」と感謝、美しい景観を取り戻そうと、
流れ着いたがれきの撤去に取り組み、再生に動き出している。
Laux la Kultura Ministrejo kaj la urbo Macusxima, parto de la Insularo Macusxima defalis; detruigxis ponto inter la insuloj; dume en la kontrauxborda urbo Macusxima-cxoo pereis unu homo gxis la 18a horo en 03-22.
En la najbara urbo Higasximacusxima-sxi, pereis pli ol 650 homoj. La logxantoj en la urbo Macusxima-cxoo dankas, ke la Insularo Macusxima gardis la urbon kontraux la cunamo. Ili laboras forigi la rubajxojn nagxe venintajn, por ke la bela pejzagxo revenu, kaj ekmovas sin por revivigxo.

Selon le Ministère de la Culture et la ville de Matsushima, une partie de l'archipel de Matsushima a disparu; un pont entre les îles est tombé; pendant ce temps dans la ville portuaire, une personne est décédée, ceci jusqu'au 22 mars.
Dans la ville voisine de Higashi Matsushima (Matsushima Est), plus de 650 personnes sont mortes. Les habitants de Matsushima remercient car ils pensent que l'archipel a protégé la ville contre le tsunami. Ils travaillent actuellement à enlever les détritus venus en flottant dans l'eau, de manière à ce que le magnifique paysage soit de nouveau visible; ils s'activent pour revenir à une vie normale.

Pour voir Matsushima en février 2009, cliquez ici.
Por vidi Matsushima en februaro 2009, klaku chi tie.

http://mirejo.blogspot.com/2009/02/matsushima.html


島々をつなぐ橋は2本が全半壊し、海岸線沿いにある商店の1階が泥水につかった。しかし、津波で
多くの住民が死亡・行方不明となっている他の三陸沿岸地域と比べると津波の被害は少ない。
松島湾内に点在する島々が緩衝材となり、津波の勢いを弱めたためとみられ、松冨英夫・秋田大教授
(水工学)は「津波の一部は島にあたって反射する。はね返った分、陸に押し寄せる波のエネルギーは
弱まり、これまでの津波と同様、今回も津波による被害を減らしたと考えられる」と分析。商店街で
酒店を営む佐々木繁さん(62)は「島が守ってくれた」と話す。
Du pontoj inter la insuloj detruigxis, la teretagxo de la vendejoj laux la marbordo sinkis sub kotakvon. Sed kompare kun la aliaj regionoj, kie okazis multe da mortoj kaj perdigxoj pere de la cunamo, la urbo Macusxima-cxoo havis malplimulte da damagxoj. Multaj insuloj en la Golfo Macusxima utilis kiel bufroj kaj malhelpis la forton de la cunamo. Profesoro Macutomi Hideo, akvoteknologo en la Universitato Akita, analizis, ke la parto de la cunamo
reflektis kontraux la insuloj; la reflektita cunamo malfortigis la energion de la ondoj kontraux la kontinento; la cunamo malmultigis la damagxon.
S-ro Sasaki Sxigeru (62-jara), vendisto de sakeo en la butikstrato, diris:
La insularo Macusxima savis nian urbon.


Deux ponts entre les îles ont été détruits. L'étage du bas des boutiques en bord de mer a été englouti par des flots de boue. Mais en comparaison avec les autres régions où beaucoup de gens ont péri ou ont disparu à cause du tsunami, la ville de Matsushima a eu moins de dégâts. Plusieurs îles dans le golfe de Matsushima ont eu un effet de tampon et ont ainsi réduit la force du tsunami. Le professeur MATSUTOMI Hideo, hydrospécialiste de l'Université d'Akita, présente l'analyse suivante: une partie du tsunami a buté contre les îles et a ainsi perdu de sa force en arrivant sur le continent. En conséquence, les dégâts ont été réduits. Monsieur SASAKI Shigeru, 62 ans, vendeur de saké dans la rue marchande, a dit: L'archipel de Matsushima a sauvé notre ville.


地元漁師の大山守一さん(83)は「昔の大津波では島が一つなくなった。その時に比べれば
目に見える被害は大きくないのではないか」。
Loka fisxisto s-ro Oojama Morikazu (83-jara) diris: Antaux multaj jaroj per granda cunamo malaperis unu insulo. Sed kompare kun tiam, nunaj damagxoj videblaj en okuloj sxajnas malpli grandaj.
Un pêcheur du lieu, Monsieur OOYAMA Morikazu, 83 ans, a dit: Il y a bien des années, une île a disparu à cause d'un tsunami. Mais en comparaison, les dégâts actuels semblent moins importants
.

伊達政宗ゆかりの国宝・瑞巌寺は地震の激しい揺れで、庫裏の壁が崩れ落ちたり、亀裂が走ったりした。
津波は参道まで押し寄せたが、建物に大きな影響はなかったとみられる。
En la nacia trezoro Templo Zuiganzi, fama pro la feuxdestro Date Masamune, la muroj defalis kaj difektigxis. La cunamo venis gxis la vojo antaux la pregxejo, sed la domo ankoraux staras.
Dans le Temple Zuiganzi, trésor national, célèbre à cause du seigneur DATE Masamune, les murs sont tombés et ont subi des dégâts. Le tsunami est venu jusqu'au chemin devant le temple, mais la maison est toujours debout.


海岸に近い松島博物館では地震の直後、館員が来館者を小高い場所にある駐車場まで車で避難させた。
津波は門まで押し寄せたが、全員無事だった。
La oficistoj de la Muzeo Macusxima proksime de la marbordo tuj post la tertremo rifugxigis vizitantojn al la alta loko per auxto. La cunamo venis gxis la pordo, sed cxiuj savigxis.
Les collaborateurs du Musée de Matsushima, proche du bord de mer, ont rapidement mené les visiteurs dans un lieu élevé juste après le tremblement de terre. Le tsunami a atteint la porte, mais tous ont été sauvés.


水が引いた町では、住民たちに瑞巌寺の修行僧もボランティアとして加わり、流れ着いたがれきや
泥の除去作業などを進める。佐々木さんは「我々には、前に松島の島々、後ろに瑞巌(寺)さんがある。
必ず再生します」と力を込めた。
Post la malapero de la akvo la bonzoj de la Templo Zuiganzi aligxis al la volontula servo kun la logxantoj, laboras forigi la rubajxojn kaj kotajxojn.
S-ro Sasaki forte diris: Ekzistas la Insularo Macusxima antaux ni, la Templo Zuiganzi malantaux ni. La urbo certe revivigxos.
Après le recul des eaux, les bonzes du Temple Zuiganzi se sont joints aux volontaires habitant la ville; ils travaillent ensemble à évacuer les détritus et la boue. Monsieur SASAKI a insisté: "Devant nous on voit les îles, derrière nous on voit le temple. Certainement que la ville va retrouver un nouvel essor".


一方、津波で流された松島湾を周遊する遊覧船の捜索は今も続く。42年間遊覧船で観光客を案内して
きた伊藤章さん(62)は「沖合に養殖網などが漂流し、当分船は出せない。でも、お客さんにまた、
美しい風景を楽しんでもらいたい」と話した。
Dume ankoraux dauxras la sercxado de la turisma sxipo kiu rondiras la Golfon Macusxima. S-ro Itoo Akira (62-jara) dum 42 jaroj cxicxeroninta diris: sur la maro flosas fisxretoj kaj malfacilas cxicxeroni per sxipo; sed mi esperas, ke iam turistaj gastoj povos gxui la belegan pejzagxon.
Pendant ce temps, les recherches se poursuivent pour retrouver le bateau touristique qui fait le tour du golfe. Monsieur ITOO Akira, 62 ans, guide touristique pendant 42 ans, a dit: Il y a des filets de pêche qui flottent sur l'eau et qui rendent difficile les visites par bateau; mais j'espère que les touristes pourront bientôt jouir de nouveau de ce magnifique paysage.


松島の美しい景観は、遠目には地震と津波前と大きく変わっていないようにも見える。しかし、
名物のカキ養殖は、養殖棚が流されるなど大きな打撃を受けている。若い頃からカキ養殖を続ける
佐藤長芳さん(77)も養殖棚を流された。「カキで生活してきたが、年も年なので、やめざるを
得ないかも……」と将来への不安を隠せないでいる。(井上亜希子、林理恵)
Sxajnas, ke la pejzagxo de Macusxima ne multe sxangxigxas en la malproksimaj okuloj antaux kaj post la tertremo kaj la cunamo. Sed la ostrejo de famaj ostroj ricevis grandan baton. S-ro Satoo Nagajosxi (77-jara), kiu ekde la juneco dauxrigis bredi ostrojn, perdis la ostrejon. "Mi vivis per ostroj, sed maljunigxis, devos rezigni ..." malkasxas maltrankvilon.
Il semble que le paysage de Matsushima, vu de loin, n'a pas beaucoup changé sous l'action du tsunami. Mais les cultures d'huîtres ont beaucoup souffert. Monsieur SATOO Nagayoshi, 77 ans, qui cultive des huîtres dans des parcs depuis son plus jeune âge, a perdu son ostréiculture. "J'ai vécu par ce travail, j'ai vieilli, je devrai me résigner..." Il cache mal son inquétude.


(Inoue Akiko + Hajasxi Rie)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire